- قبل كل شيء يجب القول أن الصوت (u ) القصير اللفظ مؤلف من صوتين وأصلها (wi ) , في بعض الكلمات الكردية ( wi ) أقتربا كثيراً من بعضهما البعض وتشكّل منهما صوت قصير من جديد , وقد وضع جلادت بدرخان لذلك الصوت صوت ( u ) القصير , أي أن أصل كلمة
منقول للفائدة
( Kurd – Kurt – Kurm – Kum )
هو
( Kwird – kwirt – kwirm – kwim )
ولكنها تغييرت فيها بعد , وحتى الوقت الحاضر وفي منطقة بوطان , ( Kurm – Kum ) تلفظان مثل ( Kirm – Kim ) أي أن ( w ) تحذف وتبقى ( i )
- توجد في اللغة الكردية ثلاث كلمات لا نستطيع التفريق بينها في الأبجدية العربية , وكلها تكتب بالكاف والواو , مثل ( kw )
هذه الكلمات الثلاث أصواتها مختلفة من جهة ومعانيها مختلفة من جهة أخرى , لأن مؤسس الأبجدية الكردية اللاتينية جلادت بدرخان وضع ثلاثة حروف مختلفة للأصوات الثلاثة المختلفة وميّزها عن بعضها البعض .
وبعد وفاة جلادت بدرخان , جاء بعض الكرد الذين كتبوا بالأحرف اللاتينية , ولم يجدوا فرقاً بين الرابطة ( ko ) و ( ku ) وكتبوا الاثنتين معاً هكذا ( ku )
- سأتحدث فيما يلي عن معاني هذه الكلمات المختلفة وسأورد نماذجاً منها من كتاب مموزين
إذا ko: heger
ماذا ku: çi, çawa
أين kû: kîjan dever
- مما لا شك فيه أن جلادت بدرخان هو الذي أعد الأبجدية الكردية اللاتينية وطبق الأصوات الكردية على حروفها وقد أستعمل عن دراية الحرف ( o ) من أجل الرابطة (ko ) لكنه لم يستعمل ( u ) , وطبع مجلة هاوار كلها بهذا الشكل .
- أما بالنسبة لـ ( ku ) فهي كلمة مستقلة كما أن معناها أيضاً مستقل تماماً وهي منتشرة في منطقتي هكاريان وكَويان وتستعملان بدلاً عن (çi – çawa ) كمان أن أحمد خاني أستعملها مرات كثيرة في مموزين - أمثلة :
We zû şemirand ji bo çi sersal
Hon rast bibên ku [çi, çawa] bûye ehwal?
Hon bêjine min ku [çi] bû qediyye?
Kengê li me xef dibit xebiyye
Mecnûn ko [heger] nebit ‘edîlê Leylê
Leylê ku [çawa] dikit bi Leyl meylê?
Go ez ku [çi] bibêm bike tu bawer
Dawer bi mi ra ko [heger] bûye yawer
Em dê ku [çawa] heqîqetê ‘eyan kin?
Serrişteyê tuhmetê beyan kin
Ger fewt bikim cemî‘ê ferzan
Tacdîn ku [çawa] didim ji dest xwe erzan?
-أما بالنسبة لـ ( kû ) فلا شك أنه ليس هناك خلاف حولها , لأن الجميع يعرفون كيفية استعمال كلمة ( çawa ) وسأورد هنا أيضاً مثالاً من مموزين :
Wan go tu ji kû ve tê, çi pîr î
Xalib tu ji ‘ilmekê xebîr î
( Kwird – kwirt – kwirm – kwim )
ولكنها تغييرت فيها بعد , وحتى الوقت الحاضر وفي منطقة بوطان , ( Kurm – Kum ) تلفظان مثل ( Kirm – Kim ) أي أن ( w ) تحذف وتبقى ( i )
- توجد في اللغة الكردية ثلاث كلمات لا نستطيع التفريق بينها في الأبجدية العربية , وكلها تكتب بالكاف والواو , مثل ( kw )
هذه الكلمات الثلاث أصواتها مختلفة من جهة ومعانيها مختلفة من جهة أخرى , لأن مؤسس الأبجدية الكردية اللاتينية جلادت بدرخان وضع ثلاثة حروف مختلفة للأصوات الثلاثة المختلفة وميّزها عن بعضها البعض .
وبعد وفاة جلادت بدرخان , جاء بعض الكرد الذين كتبوا بالأحرف اللاتينية , ولم يجدوا فرقاً بين الرابطة ( ko ) و ( ku ) وكتبوا الاثنتين معاً هكذا ( ku )
- سأتحدث فيما يلي عن معاني هذه الكلمات المختلفة وسأورد نماذجاً منها من كتاب مموزين
إذا ko: heger
ماذا ku: çi, çawa
أين kû: kîjan dever
- مما لا شك فيه أن جلادت بدرخان هو الذي أعد الأبجدية الكردية اللاتينية وطبق الأصوات الكردية على حروفها وقد أستعمل عن دراية الحرف ( o ) من أجل الرابطة (ko ) لكنه لم يستعمل ( u ) , وطبع مجلة هاوار كلها بهذا الشكل .
- أما بالنسبة لـ ( ku ) فهي كلمة مستقلة كما أن معناها أيضاً مستقل تماماً وهي منتشرة في منطقتي هكاريان وكَويان وتستعملان بدلاً عن (çi – çawa ) كمان أن أحمد خاني أستعملها مرات كثيرة في مموزين - أمثلة :
We zû şemirand ji bo çi sersal
Hon rast bibên ku [çi, çawa] bûye ehwal?
Hon bêjine min ku [çi] bû qediyye?
Kengê li me xef dibit xebiyye
Mecnûn ko [heger] nebit ‘edîlê Leylê
Leylê ku [çawa] dikit bi Leyl meylê?
Go ez ku [çi] bibêm bike tu bawer
Dawer bi mi ra ko [heger] bûye yawer
Em dê ku [çawa] heqîqetê ‘eyan kin?
Serrişteyê tuhmetê beyan kin
Ger fewt bikim cemî‘ê ferzan
Tacdîn ku [çawa] didim ji dest xwe erzan?
-أما بالنسبة لـ ( kû ) فلا شك أنه ليس هناك خلاف حولها , لأن الجميع يعرفون كيفية استعمال كلمة ( çawa ) وسأورد هنا أيضاً مثالاً من مموزين :
Wan go tu ji kû ve tê, çi pîr î
Xalib tu ji ‘ilmekê xebîr î
- بعد كثير من البحث والدراسة لم أكن أعرف لماذا غيّر أكراد الشمال الرابطة ( ko ) وجعلوها ( ku ) وذلك بعد وفاة جلادت .
أظن أن كراد الشمال أرادو أن يخرجوا عن تأثير ( o ) المفخمة اللفظ فكتبوا ( ko ) مثل ( ku ) حتى لا بلفظوها مثل ( o ) المفخمة التركية , إذا كان الأمر كذلك فأنه سبب لا أساس له لأن الحرف الكردي ( i ) يكتب ايضاً مثل الحرف التركي ( i ) ولكن صوتاهما مختلفان .
- وفي النهاية يجب أن تكتب الكلمات الثلاث هكذا ( Ku – Ko – Kû ) لأن معانيها وأصواتها مختلفة , ومن المستحسن الاستناد في كتاباتنا وموادنا على منهج جلادت بدرخان مؤسس الأبجدية الكردية اللاتينية .