كول نار
Kurd Day Team

لاوك
نوع من الشعر الغنائي القصير في الأدب الكردي و هو يمثل أفضل مثال لفهم قوة الفن الشعري الكردي و أسلوبه و يجري في ((الـلاوك)) أحياناً عن الأماني و الأحلام التي يتبادلها فيما بينهما عندما يفترقان عن بعضهما، كما هو وارد في الأبيات القادمة، وقد يصف اللاوك أيضاُ صداماً مسلحاً بين عشيرتين أو قبليتين. وتعني كلمة اللاوك الشاب باللغة العربية. القصيدة مترجمة و مأخـوذة كــما هـي مـن كـتــاب ((الكرد دراسة سوسيولوجية و تأريخية)) ترجمها عن الفرنسية إلى العربية الدكتور نوري طالباني الصفحة 414.
ها قد حل الربيع وحان الوقت للخروج
من المنزلالجو في منزل حبيبتي حار،
وقد اجتاحته البراغيث
هاي.. لي.. هاي.. لي (1)
أنا وقفت أمام النافذة،
فتعالي أنتِ لنعقد عهداً فيما بيننا.
أنت على قرطك و أنا على خنجري.
تعالي لأضع يدي على جيدك الذهبي
لتبتعد عنا عيون الشيطان و نفاق
المفرقين.
هاي.. أي لي لي دلال
أمتعتنا المنزلية محمولة على ظهور
الدواب.
تنقل إلى مخيم صيفي على مرج
أخضر
لمقاها الحنائيتان اللامعتان
تتدليان حتى منتصف قوامها الممشوق.
إني أضع رأسي تحت قدميها.
حذار، يا حبيبتي، أن تعقدي خطوبتك
على ذاك اليتيم (2) الواهن المعلول
علّي في هذه المرة
أن أعزز أصابعي في عين القدر
واي.. واي..
أي لي دلال
تعالي..
لا تذهبي..
لا تنسيني ،انقشي اسمي على الخاتم
الذي في إصبعك.
نهدا حبيبتي كانا إلى ما قبل عام و عامين
ما يزلان صغيران
أما الآن، فبالإمكان أن يعضهما الفتى..
أي لو لا و كو.. دلال
عندما تسافرين إلى ديار الغربة
خفضي رأسك ثلاث مرات في اليوم.
كما يفعل القضاة [الشرعيون].
و أقرأي اسمي [المنقوش على خاتمك]
واي.. لي
لا تحزني.. و لا يصيبك الهزال..
إني أريد أن يظل خط ظهر حبيبتي مستقيماً
آه..حبيبتي..
إني لست آسفاً على أنك من أسرة فقيرة،
و لكن أسفي من أن يغدو يتيم واهن عليل زوجاً.
لا تحزني
فالشيء سيئ،
وفي مكان الأزهار ينبغي أن تنبت الأزهار..
د.. دلا لي
إني أضع يدي على الكلام القديم (3)
أنت السفود.. و أنا الشوا ء.