Kurd Day
Kurd Day Team
ترجمة علاء شطنان التميمي
ولد الشاعر الفرنسي جاك بريفير عام 1900و توفي عام1977 ، كان في فترة شبابه المبكرة متأثرا بالمدرسة السريالية مما منحه نزعة التحرر المبكرة وأحيانا نزعة التمرد و الثورة ضد القوى المتسلطة في العالم ، و كوسيلة لمواصلة مقارعة هذه القوى بدأ ينحى شعره منحا غنائيا وأخذ ينشد للأحاسيس و المشاعر البسيطة والصافية و أحيانا ينشد للكائنات البريئة كالزهور و الحيوانات وكانت قصائده لا تخلو من البعد الإنساني العميق ومن الطرافة كهذه القصيدة :
(القصيدة مهداة إلى الشاعرة هدى الموسوي بمناسبة عيد ميلادها ...)
« القِط ُوالعُصفورُ»
أصغت القرية ُ بأسى
لغناءِ عُصفور ٍجريح ٍأمسى
كان هو العُصفورُ الوحيدُ في القريةِ
وكان هناك أيضا ً قِط ٌوحيدٌ في القريةِ
افترسَ من العُصفورِ ِنصفه
وتوقفَ العُصفورُ عن الغناء
وتوقف القِط ُعن المواء
وعن لعق فمهِ بدهاء
وأقامت القرية ُ للعُصفورِ العزاء
وكان القِط ُمدعوا ً
وسارَ خلف النعش بخيلاء
أما العُصفور المسجى على النعش ِ
كانت تحمله فتاة ٌصغيرةٌ حزناء
لم تتوقف أبدا ً عن العويل والبكاء ..
قال لها القِط ُ:
لو كنت أعلم ما يسببه لكِ هذا من عناء
لأكلت العُصفورَ كله ولم أترك له بقاء
ولقلت لكِ رأيته يطيرُ بعيدا ً في السماء
ويبتعد .. يبتعد كثيرا ً في الفضاء ..
حيث لا أمل بعودهِ ولا رجاء
لكنت ِ اقل حزنا ً وألما ً عندها
«إذ لا يجب أن تُترك الأمور على أنصافها ..»
جاك بريفير
Le chat et l'oiseau
Jacques Prévert
Traduit en arabe par
Ala Shatnan Al Témimi
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié
Histoires (1946).Editions du Pré aux Clercs .
ولد الشاعر الفرنسي جاك بريفير عام 1900و توفي عام1977 ، كان في فترة شبابه المبكرة متأثرا بالمدرسة السريالية مما منحه نزعة التحرر المبكرة وأحيانا نزعة التمرد و الثورة ضد القوى المتسلطة في العالم ، و كوسيلة لمواصلة مقارعة هذه القوى بدأ ينحى شعره منحا غنائيا وأخذ ينشد للأحاسيس و المشاعر البسيطة والصافية و أحيانا ينشد للكائنات البريئة كالزهور و الحيوانات وكانت قصائده لا تخلو من البعد الإنساني العميق ومن الطرافة كهذه القصيدة :
(القصيدة مهداة إلى الشاعرة هدى الموسوي بمناسبة عيد ميلادها ...)
« القِط ُوالعُصفورُ»
أصغت القرية ُ بأسى
لغناءِ عُصفور ٍجريح ٍأمسى
كان هو العُصفورُ الوحيدُ في القريةِ
وكان هناك أيضا ً قِط ٌوحيدٌ في القريةِ
افترسَ من العُصفورِ ِنصفه
وتوقفَ العُصفورُ عن الغناء
وتوقف القِط ُعن المواء
وعن لعق فمهِ بدهاء
وأقامت القرية ُ للعُصفورِ العزاء
وكان القِط ُمدعوا ً
وسارَ خلف النعش بخيلاء
أما العُصفور المسجى على النعش ِ
كانت تحمله فتاة ٌصغيرةٌ حزناء
لم تتوقف أبدا ً عن العويل والبكاء ..
قال لها القِط ُ:
لو كنت أعلم ما يسببه لكِ هذا من عناء
لأكلت العُصفورَ كله ولم أترك له بقاء
ولقلت لكِ رأيته يطيرُ بعيدا ً في السماء
ويبتعد .. يبتعد كثيرا ً في الفضاء ..
حيث لا أمل بعودهِ ولا رجاء
لكنت ِ اقل حزنا ً وألما ً عندها
«إذ لا يجب أن تُترك الأمور على أنصافها ..»
جاك بريفير
Le chat et l'oiseau
Jacques Prévert
Traduit en arabe par
Ala Shatnan Al Témimi
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié
Histoires (1946).Editions du Pré aux Clercs .